1

Страницы

25.12.2019

О романах Жоэля Диккера

Жоэль Диккер (1985) – швейцарский писатель. Родился в Женеве, пишет на французском языке. На русский язык к 2019 году переведены три романа Диккера: «Правда о деле Гарри Квеберта» (2012), «Книга Балтиморов» (2015), «Исчезновение Стефани Мейлер» (2018).


Читая романы Диккера (по крайней мере те, что переведены на русский язык), складывается впечатление – они написаны американцем, и не только от того, что их сюжеты происходят в Америке.

Для меня проза Жоэля Диккера оказалась удивительным открытием 2019 года. С одной стороны, легкая для чтения, с другой – не оставляющая послевкусия напрасно потраченного времени.

Первая попавшая мне в руки книга Диккера – роман «Книга Балтиморов». История семьи Гольдманов, в которой хватает очарования, тайн, любви и зависти. Тридцатидвухлетний писатель Маркус Гольдман случайно встречает – ага – ту самую, в которую влюбился еще подростком и с которой расстался из-за  драмы своей семьи – драмы с большой буквы «Д». Так выясняется, что последние восемь лет, прошедших с момента Драмы, Маркус продолжает жить историей семьи Гольдманов. Но, возможно, эту историю пора завершать.

Герой романа «Правда о деле Гарри Квеберта» – все тот же писатель Маркус Гольдман.  После написания первой книги, ставшей бестселлером, он мучается отсутствием сюжета для следующего романа. И Маркус Гольдман отправляется за сюжетом в городок, где живет его преподаватель литературы Гарри Квеберт. Квеберта как раз обвиняют в убийстве пятнадцатилетней девочки, которую долгие годы считали пропавшей.

Даже если вы сразу догадаетесь, кто убийца, с мотивом преступления придется поломать голову. Возможно, книга в какой-то момент покажется чересчур перемудренной и затянутой, хотя лично я очень люблю кропотливую реконструкцию событий.

«Исчезновение Стефани Мейлер», на мой взгляд, интересна не только детективной историей, но и иронией над тем, что обычно идеализируется в американской жизни: равноправие, политика, слава, правосудие, традиции. Так одна моя знакомая рассказывала мне, что, общаясь с англичанами об их ситуации в образовании, она то и дело ловила себя на мысли, что уже слышала все это на русском языке.

По моим впечатлениям, романы Жоэля Диккера – я имею в виду переведенные и прочитанные мной – развенчивают воздушные замки, идеальные внешне, но с червоточинами внутри. В «Правде о деле Гарри Квебертаа» и «Книге Балтиморов» это воздушные замки Маркуса Гольдмана – иллюзии про счастье быть одним из братьев Гольдманов и про гений своего кумира. Но лично я в Маркусе Гольдмане узнала себя, а в его воздушных замках – свои.

К сожалению, романов Жоэля Диккера нет в нашей библиотечной системе.


Комментариев нет: