Жоэль Диккер (1985) – швейцарский
писатель. Родился в Женеве, пишет на французском языке. На русский язык к 2019
году переведены три романа Диккера: «Правда о деле Гарри Квеберта» (2012),
«Книга Балтиморов» (2015), «Исчезновение Стефани Мейлер» (2018).
Читая романы Диккера (по крайней мере
те, что переведены на русский язык), складывается впечатление – они написаны
американцем, и не только от того, что их сюжеты происходят в Америке.
Для
меня проза Жоэля Диккера оказалась удивительным открытием 2019 года. С одной
стороны, легкая для чтения, с другой – не оставляющая послевкусия напрасно
потраченного времени.
Первая
попавшая мне в руки книга Диккера – роман «Книга Балтиморов». История семьи
Гольдманов, в которой хватает очарования, тайн, любви и зависти. Тридцатидвухлетний
писатель Маркус Гольдман случайно встречает – ага – ту самую, в которую
влюбился еще подростком и с которой расстался из-за драмы своей семьи – драмы с большой буквы «Д».
Так выясняется, что последние восемь лет, прошедших с момента Драмы, Маркус
продолжает жить историей семьи Гольдманов. Но, возможно, эту историю пора
завершать.
Герой
романа «Правда о деле Гарри Квеберта» – все тот же писатель Маркус
Гольдман. После написания первой книги,
ставшей бестселлером, он мучается отсутствием сюжета для следующего романа. И
Маркус Гольдман отправляется за сюжетом в городок, где живет его преподаватель литературы
Гарри Квеберт. Квеберта как раз обвиняют в убийстве пятнадцатилетней девочки,
которую долгие годы считали пропавшей.
Даже
если вы сразу догадаетесь, кто убийца, с мотивом преступления придется поломать
голову. Возможно, книга в какой-то момент покажется чересчур перемудренной и
затянутой, хотя лично я очень люблю кропотливую реконструкцию событий.
«Исчезновение
Стефани Мейлер», на мой взгляд, интересна не только детективной историей, но и иронией
над тем, что обычно идеализируется в американской жизни: равноправие, политика,
слава, правосудие, традиции. Так одна моя знакомая рассказывала мне, что,
общаясь с англичанами об их ситуации в образовании, она то и дело ловила себя
на мысли, что уже слышала все это на русском языке.
По
моим впечатлениям, романы Жоэля Диккера – я имею в виду переведенные и
прочитанные мной – развенчивают воздушные замки, идеальные внешне, но с
червоточинами внутри. В «Правде о деле Гарри Квебертаа» и «Книге Балтиморов»
это воздушные замки Маркуса Гольдмана – иллюзии про счастье быть одним из
братьев Гольдманов и про гений своего кумира. Но лично я в Маркусе Гольдмане
узнала себя, а в его воздушных замках – свои.
К
сожалению, романов Жоэля Диккера нет в нашей библиотечной системе.
Комментариев нет:
Отправить комментарий